ملیت :  ایرانی   -  قرن : 15
فاطمه ولياني نويسنده و مترجم معاصر ،در سال 1338 در تهران متولد شد.ايشان تاكنون با مراكز مختلفي از جمله بنياد دايرة‌المعارف اسلامي، نشريه تحقيقات اسلامي و دفتر پژوهش‌هاي فرهنگي همكاري داشته است. كتاب " تاريخ جنون"ترجمه فاطمه ولياني، در دوره بيست و يكم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شد. گروه : علوم انساني رشته : زبان و ادبيات فارسي گرايش : ترجمه تحصيلات رسمي و حرفه اي : فاطمه ولياني تحصيلات متوسطه را در تهران گذراند. در سال 1358 در رشتة علوم سياسي از دانشگاه تهران و در سال 1370 در همان رشته از دانشگاه سوربن فارغ‌التحصيل شد. مشاغل و سمتهاي مورد تصدي : فاطمه والياني تاكنون با مراكز مختلفي از جمله بنياد دايرة‌المعارف اسلامي، نشريه تحقيقات اسلامي و دفتر پژوهش‌هاي فرهنگي همكاري داشته است. جوائز و نشانها : كتاب " تاريخ جنون"ترجمه فاطمه ولياني، در دوره بيست و يكم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال برگزيده شد. چگونگي عرضه آثار : مقالات زير از آثار ترجمه شده فاطمه ولياني مي‌باشد: ـ مردم‌شناسي و انتشار (ديديه‌گز نيدو) ـ درهم شكستن زمان، فضا و جامعه (دانيل بل) ـ مفهوم فرهنگ در نظريه‌هاي روابط بين‌الملل (آر.بي.جي واكر) ـ معناي نور در حكمت معنوي سهروردي (هانري كربن) ـ خرد، حكمت و جنون در تصوف شبلي (پي يرلوري) -------------------------------------------------------------------------------- آثار : 1 افسون زدگي جديد ويژگي اثر : ترجمه 2 تاريخ جنون ويژگي اثر : ترجمه،اين كتاب ، در دوره بيست و يكم انتخاب كتاب سال جمهوري اسلامي ايران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي ،به عنوان كتاب سال معرفي و برگزيده شد. آشنايي با كتاب:تاريخ جنون ميشل فوكو، ترجمة فاطمه ولياني.ـ تهران: انتشارات هرمس، 1381. اين كتاب، كوتاه شدة نسخة جامع تاريخ جنون (انتشارات پلون، 1961) است كه مؤلف آن را در سال 1964 براي انتشارات پلون تنظيم كرد. اين نسخه، در عين حفظ ساختمان كلّي كتاب، عمدتاً شامل بخش‌هايي از آن است كه به جنبه‌هاي جامعه شناختي و تاريخي موضوع مي‌پردازد. دربارة فوكو و آراي او تاكنون بسيار گفته‌اند و نوشته‌اند، امّا، به استثناي دو متن كوتاه، كتابي از خودِ او هنوز به فارسي درنيامده است و اين كتاب اولين اثر از آثار اصلي فوكو است كه به فارسي ترجمه شده است. تاريخ جنون پايان نامة دكتري فوكو بوده است و استادش پس از مطالعة آن گفته بود كه اين پايان نامه فقط يك اثر فلسفي يا تاريخي نيست، شعر است. مترجم ترجمه‌اي استوار و بسيار دقيق و خواندني از اين كتاب عرضه كرده است. با به كارگيري اصطلاحات و لغات جا افتاده و تعبيرات متداول فارسي، منويّات نويسنده را به خوبي و روشني منتقل كرده است. يكدستي شيوة‌ نگارش در سراسر ترجمه رعايت شده است. مؤلف كتاب نويسنده‌اي آسان‌نويس نيست؛ سبكي خاص خود دارد و اساساً فهم آثار او دشوار است. كوشش مترجم در ترجمة روشن افكار مؤلف به فارسي حكايت از اِشراف او به شيوة نگارش ويژة نويسنده است. از نكات درخور توجه در اين ترجمه توضيح اَعلام و اشارات تاريخي است. اين توضيح، به هيچ وجه، ترجمة مطالبي نيست كه در دايرة‌المعارف‌ها مي‌آيد، بلكه مترجم كوشيده طوري توضيح دهد كه مطلب مورد اشارة متن روشن‌تر شود. پيداست كه اين كار با جستجوي وسيع در منابع صورت گرفته است. 3 هويت چهل تكه و تفكر سيّار ويژگي اثر : ترجمه